Toiminnot

Ero sivun ”Pyhän Kolminaisuuden veisu” versioiden välillä

Ortodoksi.netista

Ei muokkausyhteenvetoa
Ei muokkausyhteenvetoa
 
(6 välissä olevaa versiota 2 käyttäjän tekeminä ei näytetä)
Rivi 1: Rivi 1:
[[Kuva:Pyha_kolminaisuus02.jpg|300px|thumb|<center>Andrei Rublev: ''Pyhä Kolminaisuus''<br>ikoni 1400-luvulta<br><small>''Kuva: Wikipedia''</small></center>]]
'''''Pyhä Jumala, Pyhä Väkevä, Pyhä Kuolematon, armahda meitä.'''''
'''Kolmipyhäveisu''', jota nimitetään myös nimillä '''Pyhän Kolminaisuuden veisu''' ja '''Trishagion''' kuuluu:
:: ''"Pyhä Jumala, pyhä Väkevä, pyhä Kuolematon, armahda meitä!"''
[https://www.ortodoksi.net/images/d/df/Pyh%C3%A4_Jumala.mp3 Kuutele veisu]<br>säv. Dobri Hristov.<br><small>Saimaan seurakunnan kvartetti: Maria Mentu, Maria Bondarenko, Jari Vepsä, Kari Ahonen.<br>[avaa tiedosto hiiren oikealla näppäimellä uuteen välilehteen].</small>
<br>
<br>
== Liturgian oleellinen osa ==

Veisu kuluu osana [[liturgia]]an, jossa pappi lukee ja kuoro laulaa sen [[Pieni saatto|pienen saaton]] jälkeen. Kolmipyhäveisua lauletaan myös [[Aamupalvelus|aamupalveluksessa]].

== Tausta Jesajan näyssä ==

Veisun tausta on [[Jesajan kirja]]ssa, sen 6. luvussa (Jes.6:3):
:: ''He huusivat toinen toiselleen: -- Pyhä, pyhä, pyhä on Herra Sebaot! Hänen kirkkautensa täyttää kaiken maan.''
missä Jesaja kuulee serafien ylistävän Herra Sebaotia pyhäksi kolmeen kertaan.

Toisen kertomuksen mukaan, jonka on kirjoittanut patriarkka Akakios (471-479), eräs nuori poika kuuli veisun alun enkelien laulamana Konstantinopolissa vuosien 438-439 taitteessa sattuneen maanjäristyksen jälkeisessä ruokouspalveluksessa. Tämän tapahtuman muistoksi veisun loppuun lisättiin nuo loppuosan sanat: ''armahda meitä''.


'''Muilla kielillä:'''
'''Muilla kielillä:'''
Rivi 15: Rivi 31:
Kreikaksi: Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς (Agios O Theos, Agios Eeskhiros, Agios Athanatos, eleison imas).
Kreikaksi: Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς (Agios O Theos, Agios Eeskhiros, Agios Athanatos, eleison imas).


Japaniksi: 聖なる神, 聖なる勇毅, 聖なる常生の者や、我等を憐れめよ。 (Seinaru Kami, Seinaru Yūki, Seinaru Jōseinomonoya, Warerao Awaremeyo).
Japaniksi: 聖なる神, 聖なる勇毅, 聖なる常生の者や、我等を憐れめよ。 (Seinaru Kami, Seinaru Jūki, Seinaru Jōseinomonoja, Warerao Awaremejo).


Latinaksi: Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis.
Latinaksi: Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis.
Rivi 21: Rivi 37:
Latviaksi: Svētais Dievs, Svētais Spēcīgais, Svētais Nemirstīgais, apžēlojies par mums.
Latviaksi: Svētais Dievs, Svētais Spēcīgais, Svētais Nemirstīgais, apžēlojies par mums.


Mariksi: Святой Юмо, Святой Куатле, Святой Колыдымо, мемнам серлаге (Svyatoy Yumo, Svyatoy Kooatle, Svyatoy Kolydymo, memnam serlageh).
Mariksi: Святой Юмо, Святой Куатле, Святой Колыдымо, мемнам серлаге (Svjatoj Jomo, Svjatoj Kjatle, Svjatoj Kolidimo, memnam serlage).


Romaniaksi: Sfinte Dumnezeule, Sfinte Tare, Sfinte Fără de moarte, Miluieşte-ne pe noi.
Romaniaksi: Sfinte Dumnezeule, Sfinte Tare, Sfinte Fără de moarte, Miluieşte-ne pe noi.
Rivi 32: Rivi 48:
Syriaksi / Arameaksi: ܩܕܝܫܐ ܐܠܗܐ، ܩܕܝܫܐ ܚܝܠܬܢܐ، ܩܕܝܫܐ ܠܐ ܡܝܘܬܐ، ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ (Qadishat Aloho, Qadishat Haylthono, Qadishat lo MoyouTHo, eTHraHam al'ain).
Syriaksi / Arameaksi: ܩܕܝܫܐ ܐܠܗܐ، ܩܕܝܫܐ ܚܝܠܬܢܐ، ܩܕܝܫܐ ܠܐ ܡܝܘܬܐ، ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ (Qadishat Aloho, Qadishat Haylthono, Qadishat lo MoyouTHo, eTHraHam al'ain).



== Katso myös ==
* [[Proklos Konstantinopolilainen]]
{{liturgia_vaaka}}
{{liturgia_vaaka}}
[[Luokka:Liturgiset tekstit]]
[[Luokka:Liturgiset tekstit]]

Nykyinen versio 1. heinäkuuta 2021 kello 09.21

Andrei Rublev: Pyhä Kolminaisuus
ikoni 1400-luvulta
Kuva: Wikipedia

Kolmipyhäveisu, jota nimitetään myös nimillä Pyhän Kolminaisuuden veisu ja Trishagion kuuluu:

"Pyhä Jumala, pyhä Väkevä, pyhä Kuolematon, armahda meitä!"

Kuutele veisu
säv. Dobri Hristov.
Saimaan seurakunnan kvartetti: Maria Mentu, Maria Bondarenko, Jari Vepsä, Kari Ahonen.
[avaa tiedosto hiiren oikealla näppäimellä uuteen välilehteen].


Liturgian oleellinen osa

Veisu kuluu osana liturgiaan, jossa pappi lukee ja kuoro laulaa sen pienen saaton jälkeen. Kolmipyhäveisua lauletaan myös aamupalveluksessa.

Tausta Jesajan näyssä

Veisun tausta on Jesajan kirjassa, sen 6. luvussa (Jes.6:3):

He huusivat toinen toiselleen: -- Pyhä, pyhä, pyhä on Herra Sebaot! Hänen kirkkautensa täyttää kaiken maan.

missä Jesaja kuulee serafien ylistävän Herra Sebaotia pyhäksi kolmeen kertaan.

Toisen kertomuksen mukaan, jonka on kirjoittanut patriarkka Akakios (471-479), eräs nuori poika kuuli veisun alun enkelien laulamana Konstantinopolissa vuosien 438-439 taitteessa sattuneen maanjäristyksen jälkeisessä ruokouspalveluksessa. Tämän tapahtuman muistoksi veisun loppuun lisättiin nuo loppuosan sanat: armahda meitä.

Muilla kielillä:

Englanniksi: Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Arabiaksi: قدوس الله، قدوس القوي، قدوس الذي لا يموت ارحمنا (Quddouson Allââh, Quddouson ul-qawee, Quddouson ulladhee la yamout, Irhamna).

Kirkkoslaaviksi (traslitteroituna latinalaisin kirjaimin): Svjatij Bozhe, Svjatij Krepkij, Svjatij Bezsmertnij, Pomiluj nas.

Ranskaksi: Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous.

Georgiaksi: წმიდაო ღმერთო, წმიდაო ძლიერო, წმიდაო უკვდავო, შეგვიწყალენ ჩვენ (Tsmidao Ghmerto, Tsmidao Dzliero, Tsmidao Ukvdavo, shegvitsqalen chven).

Kreikaksi: Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς (Agios O Theos, Agios Eeskhiros, Agios Athanatos, eleison imas).

Japaniksi: 聖なる神, 聖なる勇毅, 聖なる常生の者や、我等を憐れめよ。 (Seinaru Kami, Seinaru Jūki, Seinaru Jōseinomonoja, Warerao Awaremejo).

Latinaksi: Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis.

Latviaksi: Svētais Dievs, Svētais Spēcīgais, Svētais Nemirstīgais, apžēlojies par mums.

Mariksi: Святой Юмо, Святой Куатле, Святой Колыдымо, мемнам серлаге (Svjatoj Jomo, Svjatoj Kjatle, Svjatoj Kolidimo, memnam serlage).

Romaniaksi: Sfinte Dumnezeule, Sfinte Tare, Sfinte Fără de moarte, Miluieşte-ne pe noi.

Espanjaksi: kaksi erilaista muotoa

Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Syriaksi / Arameaksi: ܩܕܝܫܐ ܐܠܗܐ، ܩܕܝܫܐ ܚܝܠܬܢܐ، ܩܕܝܫܐ ܠܐ ܡܝܘܬܐ، ܐܬܪܚܡܥܠܝܢ (Qadishat Aloho, Qadishat Haylthono, Qadishat lo MoyouTHo, eTHraHam al'ain).


Katso myös

Tämä artikkeli on osa sarjasta, jonka otsikko on:
Liturgia
Liturgiaan valmistautuminen
Liturgiset esineet | Jumalanpalveluspuvut | Proskomidi | Hetket | Suitsuttaminen
Opetettavien liturgia
Alkusiunaus | Suuri ektenia | Antifonit eli Vuorolaulut | 1. Psalmi 103 | 2. Psalmi 146 | 3. Jumalan ainokainen kuolematon poika ja Sana | Autuuden lauseet | Pieni saatto | Troparit ja kontakit | Pyhän Kolminaisuuden virsi eli Trisagion | Epistola eli Apostoliset kirjeet | Evankeliumi | Opetuspuhe | Hartauden ektenia | Vainajien ektenia | Opetettavien ektenia
Uskovaisten liturgia
Kerubiveisu | Suuri saatto | Anomusektenia | Proskomidirukous | Nikealais-konstantinopolilainen uskontunnustus

EUKARISTIA ALKAA
1. Anafora eli Lahjain ylentämisen rukous
a. Kehotukset | b. Prefatio | c. Sanctus | d. Anamnesis | e. Epiklesis | f. Muuttuminen | g. Intercessio - Esirukoukset
2. Anomusektenia | 3. Herran rukous | 4. Ehtoollinen
Ambonin takainen rukous | Antidora | Psalmi 34 | Loppusiunaus