Toiminnot

Ero sivun ”Jeesuksen rukous” versioiden välillä

Ortodoksi.netista

Ei muokkausyhteenvetoa
 
(11 välissä olevaa versiota 3 käyttäjän tekeminä ei näytetä)
Rivi 1: Rivi 1:
[[Kuva:Kristus pantokrator01.jpg|thumb|300 px|<center>''Herra Jeesus Kristus, Jumalan Poika,<br>armahda minua syntistä.''<br><small>(kuva &copy; Ortodoksi.net)</small></center>]]
'''Jeesuksen rukous''' kuuluu:
'''Jeesuksen rukous''' kuuluu:


Rivi 15: Rivi 16:
: ([[Kosmas Aitolialainen]]): ''Herra Jeesus Kristus, elävän Jumalan poika ja Sana, Jumalansynnyttäjän ja kaikkien Pyhiesi esirukouksien tähden armahda minua, syntistä ja kelvotonta palvelijaasi.''
: ([[Kosmas Aitolialainen]]): ''Herra Jeesus Kristus, elävän Jumalan poika ja Sana, Jumalansynnyttäjän ja kaikkien Pyhiesi esirukouksien tähden armahda minua, syntistä ja kelvotonta palvelijaasi.''


: (Mark.10:47): ''Jeesus, Daavidin Poika, armahda minua!''
: ([http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?chp=1&ref=Mark.+10%3A1&rnd=1257693176594 Mark.10:47]): ''Jeesus, Daavidin Poika, armahda minua!''


: (Matt. 20:30): ''Armahda meitä, Herra, Daavidin Poika!''
: ([http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?chp=1&ref=Matt.+20%3A1&rnd=1257693204633 Matt.20:30]): ''Armahda meitä, Herra, Daavidin Poika!''


: (Matt. 15:22): ''Herra, Daavidin Poika, armahda minua!''
: ([http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?chp=1&ref=Matt.+15%3A1&rnd=1257693234584 Matt.15:22]): ''Herra, Daavidin Poika, armahda minua!''


: (Abba Dorotheos): ''Jumalan Poika, auta minua!''
: (Abba Dorotheos): ''Jumalan Poika, auta minua!''
Rivi 68: Rivi 69:


* ''[[Vaeltajan kertomukset]]'' (Otava), 1977, arkkipiispa Paavalin tarkistama suomennos
* ''[[Vaeltajan kertomukset]]'' (Otava), 1977, arkkipiispa Paavalin tarkistama suomennos
* ''[[Filokalia]], osat I - V'', (Valamon ystävät), 1986-1998, suom. nunna Kristoduli etc.
* ''[[Filokalia]], osat I - V'', ([[Valamon Ystävät ry|Valamon ystävät]]), 1986-1998, suom. nunna Kristoduli etc.
* Igumeni Hariton (toim.): ''[[Jeesuksen rukous]]'' (Valamon luostari), 1999
* Igumeni Hariton (toim.): ''[[Jeesuksen rukous]]'' (Valamon luostari), 1999
* Bolshakoff, Sergei: ''Hengen korkeuksissa'' (Valamon luostari), 1984
* Bolshakoff, Sergei: ''Hengen korkeuksissa'' (Valamon luostari), 1984
Rivi 74: Rivi 75:


== Katso myös ==
== Katso myös ==

* [[:Luokka:Jeesuksen rukous|Luokka: Jeesuksen rukous]]
* [[Jeesuksen rukous (opetuspuhe)]]
* [[Jeesuksen rukous (opetuspuhe)]]
* [[Media:Jeesuksenrukous_neumit.pdf|Jeesuksen rukous neumein (Säv. Jaakko Olkinuora)]]
* [[Media:Jeesuksenrukous_neumit.pdf|Jeesuksen rukous neumein (Säv. Jaakko Olkinuora)]]
* [[Media:Jeesuksenrukous_nuotit.pdf|Jeesuksen rukous nuotein (Säv. Jaakko Olkinuora)]]
* [[Media:Jeesuksenrukous_nuotit.pdf|Jeesuksen rukous nuotein (Säv. Jaakko Olkinuora)]]

== Jeesuksen rukous eri kielillä ==

* Arabiaksi: أيها الرب يسوع المسيح ابن الله, إرحمني أنا الخاطئ Ayyuha-r-Rabbu Yasū` al-Masīħ, Ibnu-l-Lāh, irħamnī ana-l-khāti' (ana-l-khāti'a jos rukoilija on naispuolinen).
* Armeniaksi: Տէր Յիսուս Քրիստոս Որդի Աստուծոյ ողորմեա ինձ մեղաւորիս ( Der Hisous Krisdos Vorti Asdoudzo Voghormya Ints Meghavoris)
* Bulgariaksi: Господи Иисусе Христе, Сине Божий, помилвай мен грешника.
* Englanniksi: Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me. / Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner.
* Espanjaksi: Señor Jesucristo, Hijo de Dios, ten piedad de mi, que soy un pecador.
* Georgiaksi: უფალო იესუ ქრისტე, ძეო ღმრთისაო, შემიწყალე მე ცოდვილი.
* Hawaiin kielellä: Ē ka Haku ‘o Iesu Kristo, Keiki kāne a ke Akua: e aloha mai ia‘u, ka mea hewa.
* Hebreu אדון ישוע הנוצרי בן אלהים רחם נא אלי כי חטתי / Adon Yeshua HaNotsri, ben elohim, rakhem na aylai ki khatati
* Hollanniksi: Heer Jezus Christus, Zoon van God, ontferm U over mij, zondaar.
* Italiaksi: Signore Gesù Cristo, Figlio di Dio, abbi misericordia di me peccatore.
* Japaniksi: 主イイスス・ハリストス、神の子よ、我、罪人を憐れみ給え。
* Kirkkoslaaviksi: Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнаго. (грѣшнѹю jos rukoilija on nainen)
* Koreaksi: 하느님의 아들 주 예수 그리스도님, 죄 많은 저를 불쌍히 여기소서.
* Kreikaksi: Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸν ἁμαρτωλόν (τὴν ἁμαρτωλόν jos rukoilija on nainen)
* Latinaksi: Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris. (peccatricis jos rukoilija on nainen)
* Maltan kielellä: Mulej Ġesù Kristu, Iben ta’ Alla l-ħaj, ikollok ħniena minni, midneb.
* Norjaksi: Herre Jesus Kristus, forbarm deg over meg.
* Portugaliksi: Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, tende piedade de mim pecador!
* Puolaksi: Panie Jezu Chryste, Synu Boga, zmiłuj się nade mną, grzesznikiem.
* Romaniaksi: Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine păcătosul. (păcătoasa jos rukoilija on nainen)
* Ruotsiksi: Herre Jesus Kristus, Guds son, förbarma dig över mig. / Herre Jesus Kristus, Guds son, förbarma dig över mig syndare.
* Saameksi
** Kolttasaameksi: Isõs Kristõs, Vuâsppåå´d pä´rnn, pro´stte muu reäkksa.
** Pohjoissaameksi: Jesus Kristus, Ipmila Bárdni, árpmit mu suttolačča.
* Saksaksi: Herr Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme dich meiner, eines Sünders. (einer Sünderin jos rukoilija on nainen)
* Serbiaksi: Господе Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешног. / Gospode Isuse Hriste, Sine Božiji, pomiluj me grešnog.
* Slovakiaksi: Pane Ježišu Kriste, Synu Boží, zmiluj sa nado mnou hriešnym.
* Suomeksi: Herra, Jeesus Kristus, armahda minua. / Herra, Jeesus Kristus, armahda minua syntistä.
* Tsekiksi: Pane Ježíši Kriste, Syne Boží, smiluj se nade mnou hříšným.
* Ukrainianaksi: Господи Ісусе Христе, Сину Божий, помилуй мене грішного. (грішну jos rukoilija on nainen)/Господи, помилуй (lyhyempi muoto).
* Unkariksi: Uram Jézus Krisztus, Isten Fia, könyörülj rajtam, bűnösön!
* Valkovenäjäksi: Госпадзе Ісусе Хрысьце, Сыне Божы, памілуй мяне, грэшнага. / Hospadzie Isusie Chryście, Synie Božy, pamiłuj mianie, hrešnaha.
* Venäjäksi: Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго.(грешную jos rukoilija on nainen)
** variaatio: Господи, помилуй (lyhyempi muoto).


[[Luokka:Jeesuksen rukous]]
[[Luokka:Jeesuksen rukous]]
[[Luokka:Muut rukoukset]]
[[Luokka:Muut rukoukset]]
[[Luokka:Filokalia]]
[[Luokka:Filokalia]]
[[Luokka:Bysanttilaiset sävelmät]][[Luokka:Liturgiset tekstit]][[Luokka:Kirkkoveisut]]
[[Luokka:Liturgiset tekstit]][[Luokka:Kirkkoveisut]]

Nykyinen versio 8. maaliskuuta 2014 kello 12.53

Herra Jeesus Kristus, Jumalan Poika,
armahda minua syntistä.

(kuva © Ortodoksi.net)

Jeesuksen rukous kuuluu:

”Herra Jeesus Kristus, Jumalan Poika, armahda minua syntistä”.

tai lyhyemmin:

"Herra, Jeesus Kristus, armahda minua."

Erilaisia versioita rukouksesta

Myös muita erilaisia versioita on ollut ja on yhä käytössä. Tässä joitain:

(Abba Filemon): Herra Jeesus Kristus, Jumalan Poika, armahda minua.
(Kosmas Aitolialainen): Herra Jeesus Kristus, elävän Jumalan poika ja Sana, Jumalansynnyttäjän ja kaikkien Pyhiesi esirukouksien tähden armahda minua, syntistä ja kelvotonta palvelijaasi.
(Mark.10:47): Jeesus, Daavidin Poika, armahda minua!
(Matt.20:30): Armahda meitä, Herra, Daavidin Poika!
(Matt.15:22): Herra, Daavidin Poika, armahda minua!
(Abba Dorotheos): Jumalan Poika, auta minua!

Rukouksen synty ja käyttö

Tämä rukoushuokaus, jota nimitetään joskus myös kolmivaiheisen kilvoittelutien päämäärän nimellä ’sydämen rukoukseksi’, on tullut tutuksi kautta kristikunnan ortodoksisen kirkon kautta, jossa se eteni mm. erämaiden munkkien ja erakoiden rukouksena (kts. hesykasmi).

Rukous on sitten levinnyt arkisempaankin käyttöön, kun maallikotkin käyttävät rukousta arkisten askareiden keskellä. Rukousta voi ja on tarkoitus harjoittaa missä vain. Työssä, mietiskelyssä, matkalla, nukkumaan käydessäsi jne. Siihen perustuukin se suuri salaisuus ja mystisyys. Parhaiten rukouksen sisältöön pääsee kiinni rauhallisessa ympäristössä, hiljaisuudessa, levossa, hyvässä ruumiinasennossa ja tasaisesti hengittäen ja keskittyen. Rukouksessa voi käyttää apuna myös rukousnauhaa.

Ohjauksen välttämättömyys

Rukouksen syvällisempi ymmärtäminen ja käyttö edellyttävät kuitenkin ohjausta, jota voi antaa vain Jeesuksen rukouksen sisäistänyt rukoilija ja kilvoittelija. Rukoukseen ja rukoilemiseen tutustumisessa voi ja pitää käyttää apuna ortodoksista hartauskirjallisuutta, kuten esim. Vaeltajan kertomukset tai igumeni Haritonin kokoamaa kirjaa Jeesuksen rukouksesta. Myös Filokaliat ovat apuna rukoukseen tutustumisessa ja rukoilemaan oppimisessa, niitä tulee lukea oikeassa järjestyksessä. Kirjat eivät siis yksin riitä ja ohjaus on niiden lisäksi tarpeen.

Vaeltajan kertomuksissa pyhä Simeon Uusi Teologi neuvoo:

"Käy istumaan yksinäisyyteen ja hiljaisuuteen, kumarra pääsi ja sulje silmäsi. Hengitä hitaasti, kuvittele katsovasi sydämesi sisään ja ohjaa ymmärrys eli ajatukset päästä sydämeen. Hengityksesi tahdissa lausu hiljaa suullasi tai pelkästään mielessäsi: Herra, Jeesus Kristus, armahda minua. Yritä karkottaa kaikki muut ajatukset, olla rauhallinen ja kärsivällinen ja toistaa tämä harjoitus mahdollisimman tiheästi."

Vaeltajan kertomukset

Vanhasta venäläisestä hartauskirjasta Vaeltajan kertomuksista voi lukea, kuinka lakkaamaton rukous opitaan vain käytännön kokemuksen tietä sydämen yksikertaisuudessa. Ensin on rukous, sitä seuraa edistyminen kilvoituksessa. Rukoilijan vallassa on vain rukoilemisen tiheys, ei sen puhtaus.

Kirja opettaa hakeutumaan hiljaisuuteen ja yksinäisyyteen rukoukseen perehtymiseksi ja sen oppimiseksi, mutta rukouksen siirtämisessä sydämeen on omat vaaransa. Siksi tarvitaan ehdottomasti ohjaajaa.

Rukousta ei ole tarkoitettu nautinnoksi, vaan välineeksi ja avuksi Jumalan tahdon täyttämisessä ja antautumisessa sen johdettavaksi

Rukousta ja kilvoitusta ei tule tehdä kipujen ja vaivojen tai edes helvetin pelossa eikä taivasten valtakunnan toivossa, vaan rakkaudesta Jumalaan.

Rukouksen on kehityttävä mielen rukouksen kautta sydämen rukoukseksi eli mielen tai ymmärryksen rukoukseksi sydämessä, jolloin ihmisestä tulee Pyhän Hengen asumus ja Kolmiyhteisen Jumalan elävä temppeli.

Jeesuksen rukouksen vaikutukset

Vaeltajan kertomuksissa kerrotaan sydämen rukouksen kolmesta vaikutuksesta. Rukous vaikuttaa:

  1. Henkeen; siitä seuraa Jumalan rakastamisen ihanuus, sisäinen rauha, mielen yleneminen, ajatusten puhtaus ja keskittyminen Jumalaan
  2. Tunteisiin; hyvänolon tunne lisääntyy, riemukas kuohunta sydämessä, keveys ja virkeys sekä elämänilo, tunnottomuus sairauksille ja murheille lisääntyvät
  3. Ymmärrykseen; pyhien kirjoitusten tajuaminen, luomakunnan kielen ymmärtäminen, irtaantuminen turhuuksista, sisäisen elämän ihanuuden tunto ja varmuus Jumalan läheisyydestä sekä Hänen rakkaudestaan meihin lisääntyvät.

Jeesuksen rukous ei ole oikotie hengelliseen onneen. Rukouksen harrastajan tulee varustautua hyvin ennen kilvoittelua ja kilvoittelun aikana vaaroihin ja koettelemuksiin sekä kiusauksiin. Tekniset menetelmät eivät auta rukouksen sisäistämisessä. Niiden sijasta pitää käyttää ohjaajia päästäkseen turvallisesti ja tuloksellisesti eteenpäin. Tärkeimpiä ominaisuuksia Jeesuksen rukouksen sisäistämisessä ovat ahkeruus, keskittyneisyys sekä nöyryys.

Jeesuksen rukous ei myöskään saa olla rukouksellista meditaatiota. Tämä vaara saattaa konkretisoitua etenkin väsyneenä. Kirkkoisät varoittavat fantasioista rukouksen aikana. Ne tarjoavat paholaiselle mahdollisuuden tulla rukoilijan mieleen erilaisina hahmoina ja eksyttäjinä. Tällainen väärien ilmestysten vastaan ottaminen saattaa pahimmassa tapauksessa johtaa ihmisen hulluuteen tai riivattuun tilaan Jumalan armon hyljätessä hänet.

Jeesuksen rukousta ei myöskään saa koskaan erottaa muusta kirkollisesta elämästä ja sakramentteihin osallistumisesta. Tästä puhuu mm. Kallistos Ware kirjassaan Nimen voima, johon kannattaa myös tutustua ennen kilvoittelun aloittamista.

Hannu Pyykkönen

Kirjallisuutta

Katso myös

Jeesuksen rukous eri kielillä

  • Arabiaksi: أيها الرب يسوع المسيح ابن الله, إرحمني أنا الخاطئ Ayyuha-r-Rabbu Yasū` al-Masīħ, Ibnu-l-Lāh, irħamnī ana-l-khāti' (ana-l-khāti'a jos rukoilija on naispuolinen).
  • Armeniaksi: Տէր Յիսուս Քրիստոս Որդի Աստուծոյ ողորմեա ինձ մեղաւորիս ( Der Hisous Krisdos Vorti Asdoudzo Voghormya Ints Meghavoris)
  • Bulgariaksi: Господи Иисусе Христе, Сине Божий, помилвай мен грешника.
  • Englanniksi: Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me. / Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner.
  • Espanjaksi: Señor Jesucristo, Hijo de Dios, ten piedad de mi, que soy un pecador.
  • Georgiaksi: უფალო იესუ ქრისტე, ძეო ღმრთისაო, შემიწყალე მე ცოდვილი.
  • Hawaiin kielellä: Ē ka Haku ‘o Iesu Kristo, Keiki kāne a ke Akua: e aloha mai ia‘u, ka mea hewa.
  • Hebreu אדון ישוע הנוצרי בן אלהים רחם נא אלי כי חטתי / Adon Yeshua HaNotsri, ben elohim, rakhem na aylai ki khatati
  • Hollanniksi: Heer Jezus Christus, Zoon van God, ontferm U over mij, zondaar.
  • Italiaksi: Signore Gesù Cristo, Figlio di Dio, abbi misericordia di me peccatore.
  • Japaniksi: 主イイスス・ハリストス、神の子よ、我、罪人を憐れみ給え。
  • Kirkkoslaaviksi: Господи Ісусе Христе Сыне Божїй помилѹй мѧ грѣшнаго. (грѣшнѹю jos rukoilija on nainen)
  • Koreaksi: 하느님의 아들 주 예수 그리스도님, 죄 많은 저를 불쌍히 여기소서.
  • Kreikaksi: Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸν ἁμαρτωλόν (τὴν ἁμαρτωλόν jos rukoilija on nainen)
  • Latinaksi: Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris. (peccatricis jos rukoilija on nainen)
  • Maltan kielellä: Mulej Ġesù Kristu, Iben ta’ Alla l-ħaj, ikollok ħniena minni, midneb.
  • Norjaksi: Herre Jesus Kristus, forbarm deg over meg.
  • Portugaliksi: Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, tende piedade de mim pecador!
  • Puolaksi: Panie Jezu Chryste, Synu Boga, zmiłuj się nade mną, grzesznikiem.
  • Romaniaksi: Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine păcătosul. (păcătoasa jos rukoilija on nainen)
  • Ruotsiksi: Herre Jesus Kristus, Guds son, förbarma dig över mig. / Herre Jesus Kristus, Guds son, förbarma dig över mig syndare.
  • Saameksi
    • Kolttasaameksi: Isõs Kristõs, Vuâsppåå´d pä´rnn, pro´stte muu reäkksa.
    • Pohjoissaameksi: Jesus Kristus, Ipmila Bárdni, árpmit mu suttolačča.
  • Saksaksi: Herr Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme dich meiner, eines Sünders. (einer Sünderin jos rukoilija on nainen)
  • Serbiaksi: Господе Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешног. / Gospode Isuse Hriste, Sine Božiji, pomiluj me grešnog.
  • Slovakiaksi: Pane Ježišu Kriste, Synu Boží, zmiluj sa nado mnou hriešnym.
  • Suomeksi: Herra, Jeesus Kristus, armahda minua. / Herra, Jeesus Kristus, armahda minua syntistä.
  • Tsekiksi: Pane Ježíši Kriste, Syne Boží, smiluj se nade mnou hříšným.
  • Ukrainianaksi: Господи Ісусе Христе, Сину Божий, помилуй мене грішного. (грішну jos rukoilija on nainen)/Господи, помилуй (lyhyempi muoto).
  • Unkariksi: Uram Jézus Krisztus, Isten Fia, könyörülj rajtam, bűnösön!
  • Valkovenäjäksi: Госпадзе Ісусе Хрысьце, Сыне Божы, памілуй мяне, грэшнага. / Hospadzie Isusie Chryście, Synie Božy, pamiłuj mianie, hrešnaha.
  • Venäjäksi: Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго.(грешную jos rukoilija on nainen)
    • variaatio: Господи, помилуй (lyhyempi muoto).