Ero sivun ”Ikoninäyttelyn kuva 05” versioiden välillä
Ortodoksi.netista
Ei muokkausyhteenvetoa |
|||
Rivi 11: | Rivi 11: | ||
<br> |
<br> |
||
Noihin neitsyt- ja Immanuel-sanoihin antaa vielä selityksen: Käännös "neitsyt" |
Noihin neitsyt- ja Immanuel-sanoihin antaa vielä selityksen: Käännös "neitsyt" |
||
perustuu [[Septuaginta]]an. Hepreankielisen alkutekstin 'alma' merkitsee ' |
perustuu [[Septuaginta]]an. Hepreankielisen alkutekstin 'alma' merkitsee 'nuori nainen'. Nimi |
||
Immanuel merkitsee 'meidän kanssamme on Jumala'.<br> |
Immanuel merkitsee 'meidän kanssamme on Jumala'.<br> |
||
<br> |
<br> |
Nykyinen versio 5. tammikuuta 2024 kello 11.26
Immanuel
'Immanuel (tai Emmanuel) (hepreaksi:עִמָּנוּאֵל ) on peräisin Jesajan kirjan hepreankielisestä tekstistä muodostuen kahdesta sanasta: "Immanu" (עִמָּנוּ) tarkoittaa "kanssamme", ja "El" (אֵל) tarkoittaa "Jumala" ja siksi sillä on myös merkitys "Jumala on kanssamme".
(Matt. 1:23) Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja hänelle annetaan
nimeksi Immanuel - se merkitsee: Jumala on meidän kanssamme.
(Jes.7.23) Sen tähden Herra antaa itse teille merkin: neitsyt tulee raskaaksi ja
synnyttäã pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel.
Noihin neitsyt- ja Immanuel-sanoihin antaa vielä selityksen: Käännös "neitsyt"
perustuu Septuagintaan. Hepreankielisen alkutekstin 'alma' merkitsee 'nuori nainen'. Nimi
Immanuel merkitsee 'meidän kanssamme on Jumala'.
Suurenna kuva
Takaisin näyttelysivulle
Siirry seuraavaan näyttelykuvaan ja selitykseen