Toiminnot

Pääsiäistropari

Ortodoksi.netista

Versio hetkellä 26. marraskuuta 2009 kello 21.24 – tehnyt Mikko (keskustelu | muokkaukset)
(ero) ← Vanhempi versio | Nykyinen versio (ero) | Uudempi versio → (ero)
Pääsiäistropari

Pääsiäistropari on ortodoksisessa kirkossa pääsiäisen aikaan laulettava tropari, kirkkoveisu:

Kristus nousi kuolleista,/ kuolemalla kuoleman voitti/ ja haudoissa oleville elämän antoi.

Pääsiäistropari on muun muassa jumalanpalvelusten radioinnin ja televisioinnin vuoksi tullut tutuksi myös ortodoksisen kirkon ulkopuolella. Tropari otettiin vuonna 1986 myös luterilaisen kirkon virsikirjaan – sen lyhimpänä tekstinä - virreksi numero 90. Ohjeeksi merkittiin: ”Virsi lauletaan yleensä kolme kertaa.”

Tropari on lyhyt veisu, jossa ylistetään Jumalan tai hänen pyhiensä tekoja. Suppeassa merkityksessä tropari on kirkkoveisu, jossa lyhyesti tuodaan esiin juhlittava tapahtuma tai muisteltavan pyhän elämäkerrallinen pääpiirre.

Ortodoksinen pääsiäisen tropari on syntynyt noin 400-luvulla. Sen tekijää ei tunneta. Pääsiäistropari juhlistaa ortodoksista jumalanpalvelusta pääsiäisen ja helluntain välisenä aikana, jota kutsutaan ortodoksisessa kirkossa pääsiäisajaksi.

Ensimmäisen kerran pääsiäistroparia lauletaan pääsiäisen kokoöisessä jumalanpalveluksessa ristisaatossa. Kirkkokansa papiston kanssa pysähtyy kirkon suljetulle etuovelle ja laulaa psalmien kertosäkeinä pääsiäistroparia. Sitä lauletaan kirkossa jokaisen kanonin jälkeen, pääsiäisstikiiran lopussa, aamupalveluksessa, pääsiäishetkien alussa ja lopussa. Sitä lauletaan liturgian alussa psalmien yhteydessä, pienessä saatossa, ehtoollisen aikana ja liturgian lopussa. Sitä lauletaan ehtoopalveluksen alussa ja lopussa ja kaikki tämä jatkuu ja toistuu koko pääsiäisen jälkeisen kirkkaan viikon.

Ensimmäisen pääsiäisen jälkeisen sunnuntain, Tuomaan sunnuntain jälkeen sitä luetaan tai lauletaan pääsiäisaikaan jokaisessa jumalanpalveluksessa tai yksityisessä rukouksessa Taivaallinen kuningas - veisun sijalla.

Pääsiäistropari eri kielillä

  • kreikaksi:
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,
θανάτῳ θάνατον πατήσας,
καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,
ζωὴν χαρισάμενος!
Translitteroituna:
Khristos anesti ek nekron,
Thanato thanaton patisas,
Kai tis en tis mnimasi
Zoin kharisamenos!
Хрїстосъ воскресе изъ мертвыхъ,
Смертїю смерть поправъ,
И сѹщымъ во гробѣхъ
животъ даровавъ!
Translitterotuna:
Khristos voskrese iz mertvikh,
Smertiu smert poprav,
E sushchim vo grobekh
Zhivot darovav!
Хрїстосъ воскресе изъ мертвыхъ,
Смертїю на смерть настѹпи,
И грѡбным животъ дарова!
Transliteration:
Khristos voskrese iz mertvikh
Smertiu na smert nastupi
I grobnim zhivot darova!
  • romaniaksi:
'Hristos a înviat din morţi,
Cu moartea pre moarte călcând,
Şi celor din morminte
Viaţă dăruindu-le!
  • englanniksi:
Christ is risen from the dead,
Trampling down death by death,
And upon those in the tombs
Bestowing life!
  • latinaksi:
Christus resurrexit a mortuis,
Morte mortem calcavit,
Et entibus in sepulchris
Vitam donavit.
  • puolaksi:
Chrystus powstał z martwych,
śmiercią podeptał śmierć
i będącym w grobach
życie dał!
Translitteroituna:
Khristoos povstaoo z martvikh,
Smercioo podeptaoo smierts,
i bendontsim v grobah
Zhitse daoo!
  • ukrainaksi:
Христос воскрес із мертвих,
смертю смерть подолав,
і тим, що в гробах,
життя дарував!
Translitteroituna:
Khristos voskres iz mertvikh,
Smertio smert podolav,
I tim shcho v gropakh
Zhittja darivav!
  • serbiaksi:
Христос васкрсе из мртвих,
смрћу смрт уништи.
и онима који су у гробовима.
живот дарова!
Translitteroituna:
Hrystos vaskrse iz mrtvihh,
Smertiu smrt junishti,
I onoma koij su j grobovima,
Zhivot darova!

HAP